Apartment được dịch ra là căn hộ, đúng hay sai?

Có rất nhiều dự án lớn ở Việt Nam dùng chữ “Apartment” để nói về căn hộ. Chữ “apartment” có thể được thấy ngay ở tên của dự án như “Léman Apartments“, “Avalon Saigon Apartments” hoặc được dùng trong phần tiếng dịch tiếng Anh của website của chủ đầu tư như dự án “Madrin Garden”, “Ecopark”…và còn rất nhiều ví dụ khác nữa. Theo tài liệu BĐS của Hoa Kỳ thì “căn hộ” là “Condominium” còn “chung cư” là “Apartment”.

Apartment nghĩa là gì?

Giữa “Condominium” và “Apartment” có sự khác nhau rất lớn cũng giống như giữa “căn hộ” và “chung cư”. Ở Việt Nam, đa số dự án phát triển BĐS liên quan đến việc xây dựng tòa nhà mà trong đó có nhiều đơn vị (unit) để bán, người mua các units đó sau này sẽ được cấp sổ hồng cho unit của mình. Điều này xác định rằng những unit đó phải được gọi là “Condominium” (viết tắt là “Condo”). Khi condo được bán cho người mua và nếu người mua sau này cho thuê lại thì condo đó sẽ được gọi là “Condo for Rent” hay “Rental Condo”.

Du an can ho vinhomes Central Park
Một dự án khu phức hợp căn hộ hạng sang tại quận Bình Thạnh

Chúng ta cũng có những dự án chung cư sang trọng ở tp HCM như: Somerset, Norfolk Mansion…Ở các dự án này, chủ đầu tư dùng chữ “Apartment” cho các units trong đó là hoàn toàn chính xác. Cũng theo định nghĩa về “apartment” của Hoa Kỳ, một unit được gọi là “apartment” khi unit đó không có chủ quyền riêng, mà nó thuộc về một tổng thể chung do một cá nhân hoặc doanh nghiệp làm chủ.

Trên thế giới, đa số các chung cư (apartment) không được hiện đại và sang trọng như hai ví dụ trên. Người ở trong chung cư thường là người đi thuê và họ cũng không được đánh giá cao về mặt kinh tế khi so sánh với những người ở trong condo. Do đó khi chữ “apartment” được dùng cho “căn hộ“, nó sẽ khiến cho một số khách hàng tìm năng cảm thấy giá trị sống của họ không đúng tầm. Trong trường hợp nguy hiểm hơn việc sử dụng không đúng tiếng Anh chuyên ngành còn có thể làm cho toàn bộ dự án và chủ đầu bị đánh giá không đúng về mức độ chuyên nghiệp (ít nhất là ở khâu tiếp thị).

Khi khảo sát về thị trường kinh doanh BĐS ở Việt Nam, chúng tôi còn nhận thấy rất nhiều vấn đề bất cập khác liên quan đến tiếng Anh chuyên môn như một số công ty dùng chữ “transaction floor” để nói về “sàn giao dịch”, “plaza” để nói về “khu mua sắm sang trọng”, chữ “rent” được dùng khi cho thuê office, chữ “officetel”…

Không có gì đúng tuyệt đối trong ngôn ngữ nói chung và tiếng Anh BĐS nói riêng. Tuy nhiên, chúng ta phải nên áp dụng những gì có tính chất phổ thông nhất để có được số lượng người đọc và hiểu nhiều nhất. Trên thế giới, tiếng Anh BĐS được sử dụng phổ thông nhất là tiếng Hoa Kỳ.

Nguồn: www.vncor.com

LIÊN HỆ TƯ VẤN TRỰC TIẾP

Để nhận thông tin cập nhật mới nhất của dự án vui lòng liên hệ: HOTLINE TƯ VẤN 24/7:  0909 000 281 hoặc cung cấp nội dung theo mẫu bên dưới, chúng tôi sẽ phản hồi trong thời gian sớm nhất.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.